Faire-part de Naissance Trans

Pour obtenir ce texte dans sa version .pdf ou en papier, envois un courriel à editionslesgrillages@gresille.org


Faire-part de naissance trans, l’intérieur des lettres est un texte argumentatif/poétique qui démonte les questions toutes faites posées aux personnes trans. Existe avec les pronoms “il”, “elle” et “iel”.

Une version est également à destination des parents ne souhaitant pas genrer leur enfant à naître, sur le même principe.

Couleurs tirées en risographie, édité à 400 exemplaires par faire-part (il, elle, iel et parents).

Coffret Sorcières

Pour obtenir ce texte dans sa version .pdf ou en papier, envois un courriel à editionslesgrillages@gresille.org


Coffret contenant un Grimoire-Manuel de plantes pour se soigner, un petit Guide d’auto-gynécologie inclusif des règles et un poster avec une traduction française inédite d’un texte féministe.

Code du bandana

Pour obtenir ce texte dans sa version .pdf ou en papier, envois un courriel à editionslesgrillages@gresille.org


Brochure en couleur avec illustrations originales

 

C’est rien que du sang

Pour obtenir ce texte dans sa version .pdf ou en papier, envois un courriel à editionslesgrillages@gresille.org


Brochure éditions uniques teintes au sang de l’auteur.

 

A propos du Troisième X

Pour obtenir ce texte dans sa version .pdf ou en papier, envois un courriel à editionslesgrillages@gresille.org


Auto-édition format brochure avec une photo inédite

 

Manifeste Contra-Sexuel – Paul B. Preciado

Pour obtenir ce texte dans sa version .pdf ou en papier, envois un courriel à editionslesgrillages@gresille.org


Version auto-éditée du Manifeste : couverture gris chiné, bande rose métallique qui maintient un set de cinq posters d’illustrations inédites.

Une note de la réédition de 2018

Cette traduction a été réalisée de l’espagnol au français, à partir d’une version du Manifeste Contra-Sexuel trouvée sur internet.

Cette édition est proposée de manière indépendante et pirate, au vu de l’inaccessibilité du texte traduit en français, qui n’est plus réédité par la maison d’édition officielle, et dont les prix atteignent sur différents sites d’achat des sommets indécents. Il nous semble important de transmettre ce texte au plus grand nombre et non pas le restreindre à une poignée de « privilégié-e-s » qui auraient eu la chance de tomber dessus à sa sortie.

Délibérément, la traduction a été faite sans consulter le seul exemplaire disponible dans la région, à la bibliothèque municipale de Lyon, car nous prenons le parti de considérer la traduction comme processus artistique de performance linguistique, de réappropriation de travail universitaire et militant, et de transmission de la mémoire des personnes queer.

Le texte est voulu comme étant le plus fidèle possible à la version espagnole, idem pour la mise en page, mais liberté a été prise de dé-masculiniser le langage quand cela semblait pertinent, ainsi que de créer de nouvelles illustrations inédites. Nous avons bien conscience du poids de la médicalisation et psychiatrisation, cependant nous avons choisi de conserver certains termes considérés aujourd’hui comme offensants pour la communauté trans, comme « transsexuel-le » ou « transsexualité » pour ne pas perdre certaines nuances du propos de l’auteur.

D’ailleurs, nous avons également choisi de nommer l’auteur, et plusieurs personnes citées dans ce livre par le prénom et les pronoms qu’iels utilisent aujourd’hui et non pas ceux utilisés lors de la première parution. Si vous avez connaissance de certain-e-s auteurs-autrices qui n’utilisent pas les mêmes pronoms ou prénoms, n’hésitez pas à nous le signaler, comme toute remarque ou coquille, à l’adresse mail editionslesgrillages@gresille.org.


 

Bienvenue !

Bienvenue sur le site des Editions Les Grillages !

Ce site est en cours de construction, n’hésitez pas à venir régulièrement où en sont les différentes éditions et à nous contacter.

Bonne visite !